brauche erklärung englisher begriffe...

synkro

Grünschnabel
ich habe folgendes gelesen und kann es nicht mit meinem deutschen PS6 umsetzten...

* dodging, burning, blurring, and smudging
* HSL adjustment layer. Curves adjustment layer. Levels adjustment layer.

syn
KIM
 
@bubi:
bei solchen sachen muss man leider immer mit vorsicht handeln.

ok. in den meisten fällen klappt eine 1:1 übersetzung!
aber es gibt leider auch unterschiede von ps english zu deutsch.

so wirst du z.B. als übersetzung von "add noise" --> "lärm hinzufügen" bekommen anstatt "störungen hinzufügen".

also da kann man doch besser auf schon vorhandene übersetzungen zurückgreifen oder lieber 2x fragen ;)
 
Wenn du bei linguatec "Noise" eingibst, spuckt er viele Dinge aus u.a. auch "Rauschen". Bei mir hats immer geklappt.

Und im Zweifel übersetzt man sich die Worte halt einzeln (und "add" kennt ja wohl auch ein Sonderschüler)
 
Original geschrieben von Saesh
@bubi:
bei solchen sachen muss man leider immer mit vorsicht handeln.

ok. in den meisten fällen klappt eine 1:1 übersetzung!
aber es gibt leider auch unterschiede von ps english zu deutsch.

so wirst du z.B. als übersetzung von "add noise" --> "lärm hinzufügen" bekommen anstatt "störungen hinzufügen".

also da kann man doch besser auf schon vorhandene übersetzungen zurückgreifen oder lieber 2x fragen ;)

na jetzt rate mal wie der WAVE-filter auf deutschheisst? nein nicht wellen sondern SCHWINGUNGEN..

syn
KIM
 
Wenn du Wave eintippst kommt ziemlich weit unten unter basic waves = Grundschwingungen.
 
@bubi:
versuchst du jetzt dein programm mit allen mitteln zu verteidigen?

ich glaube wir wissen doch alle, wie es gemeint ist.
aber nun ja. jedem das seine.
 
Ich meine nicht das Programm!
Aber dieser Übersetzungsservice spuckt doch sehr brauchbar Sachen aus.
Ich werde daraus jedenfalls immer schlau. Probierts einfach mal aus, wenn ihr das nächste mal ne Frage habt.
 
Zurück